فكِّر بغيركَ Tänk på de andra av Mahmoud Darwish
Dagens dikt heter “Tänk på de andra” och är skriven av Mahmoud Darwich. Ahmad Nijem, vår modersmålslärare är också poet på arabiska. Ahmad har nämligen nyligen gett ut en bok med sin egen diktsamling på arabiska som heter “Fåglarna tappar sin kompass”. Ni som är intresserad och kan läsa arabiska kan läsa om boken här.
Han kunde tyvärr inte vara med på själva firandet. Men han ville att vi modersmålskollegor ändå skulle få njuta av klassisk arabisk poesi. Så han översatte dikten “Tänk på de andra” från arabiska till svenska för att den skulle kunna läsas upp på modersmålsdagen 21/2/21. Som tur var så fanns det en modersmålslärare i arabiska från en annan kommun som var med på firandet och som läste upp dikten på arabiska för oss samt förklarande lite om den. Hon sade att Mahmoud Darwich kom från Palestina och förmodligen skrev om händelser där, men diktens budskap är universellt och gäller överallt.
“Tänk på de andra” av Mahmoud Darwich
Medan du tillagar din frukost
Tänk på dem andra
Glöm inte duvornas föda
När du åker iväg till krig
Tänk på dem andra
Glöm inte dem som söker fred
När du betalar din vattenräkning
Tänk på dem andra
De som dricker av molnen
När du återvänder hem
Ditt hem
Tänk på dem andra
Glöm inte tältets folk
När du går till sömns och räknar stjärnorna
Tänk på dem andra
De som inte har en plats att sova
När du frigör dig själv med metaforer
Tänk på dem andra
De som har förlorat rätten att tala
När du tänker på dem andra långt bort
Tänk på dig själv
Och säg: Jag önskar jag vore ett ljus i mörkret
Uppläsning på arabiska som inspiration:
وأنتَ تُعِدُّ فطورك، فكِّر بغيركَ
لا تَنْسَ قوتَ الحمام
وأنتَ تخوضُ حروبكَ، فكِّر بغيركَ
لا تنس مَنْ يطلبون السلام
وأنتَ تسدد فاتورةَ الماء، فكِّر بغيركَ
مَنْ يرضَعُون الغمامٍ
وأنتَ تعودُ إلى البيت، بيتكَ، فكِّر بغيركَ
لا تنس شعب الخيامْ
وأنت تنام وتُحصي الكواكبَ، فكِّر بغيركَ
ثمّةَ مَنْ لم يجد حيّزاً للمنام
وأنت تحرّر نفسك بالاستعارات، فكِّر بغيركَ
مَنْ فقدوا حقَّهم في الكلام
وأنت تفكر بالآخرين البعيدين، فكِّر بنفسك
قُلْ: ليتني شمعةُ في الظلام
/Bussarakham K.